Google翻訳より精度が高いと噂されているDeepLの自動翻訳ツールのブラウザ拡張機能を導入してみた

日英、英日の翻訳といえばGoogle翻訳が長年利用ユーザーが多く、高いシェアを誇っていたのですが、どうやらここ数年でDeepLと呼ばれる、より高精度な翻訳サービスが人気を博しているようです。
そして。そんなDeepLからChromeブラウザ利用できる拡張機能がリリースされたので、今回はDeepLの導入設定を利用してみることにしてみました。

DeepLのブラウザ拡張機能を導入する方法について

DeepLのブラウザ拡張機能を導入する場合はChromブラウザが必要となります。
また、該当機能を利用する場合もChromeブラウザ上でのテキストが対応範囲となるため、他のブラウザでは通常利用ができないことを注意しましょう。

導入方法としては、Chromeブラウザをインストールした状態で、以下のWebページより拡張機能をインストールします。

DeepL翻訳(ベータ版)

インストール方法はDeepLの公式からも関連の記載があるので、わからなくなった場合は併せてに参考してみましょう。

ブラウザ拡張機能について – DeepL Support

ちなみに該当のツールを削除したい場合は、Chromeブラウザから以下のリンクへアクセス後、アプリにある削除メニューから削除を実施することが可能です。

Chrome ブラウザ – 拡張機能をアンインストール

*Chromeブラウザのアドレスバーの右に表示されている縦3つの点>その他のツール>拡張機能 から同じメニューへアクセスすることも可能です

DeepLのブラウザ拡張機能を設定する方法について

DeepLの拡張機能を設定する方法ですが、インストール完了後にChromeブラウザの右上に表示される拡張機能一覧から設定を行います。
*一覧に表示されていない場合は、横に表示されているピースのようなアイコンからピンアイコンをクリックすることで表示ができます。

ここで、どの言語で読みたいか、どの言語に書きたいかを選択しましょう。
書く設定は任意の設定となっており、選択範囲のみの翻訳なども設定が可能ですので、実際の利用用途に合わせて適宜設定してみるのが良いでしょう。

Google翻訳とDeepLのリーディング時の翻訳精度を比較してみた

次に設定が完了したので、実際にDeepLとGoogle翻訳の制度にどれくらいの違いがでるのかを試してみます。
まずは読みの翻訳として、BCCにある以下の一文を引用してテストを行ってみます。

In 2018, Mr Kim announced a moratorium on testing nuclear weapons or its longest range intercontinental ballistic missiles (ICBMs).

But the North Korean leader said in 2019 he is no longer bound by the moratorium.

The US imposed more sanctions on North Korea earlier in January, in response to previous missile launches. Talks between the two countries have stalled since US President Joe Biden took office.

引用元:https://www.bbc.com/news/world-asia-pacific-60186538

DeepLに翻訳をかけた結果が以下の通りとなります。

2018年、金氏は核兵器や最長射程の大陸間弾道ミサイル(ICBM)の実験のモラトリアムを発表した。
しかし、北朝鮮の指導者は2019年に、もはやモラトリアムに縛られることはないと述べた。
米国は1月初め、過去のミサイル発射を受け、北朝鮮にさらなる制裁を課した。米国のジョー・バイデン大統領が就任して以来、日米間の協議は停滞している。

*DeepLの翻訳ツール

Google翻訳をかけた結果が以下の通り。

2018年、キム氏は核兵器またはその最長距離の大陸間弾道ミサイル(ICBM)のテストに関するモラトリアムを発表しました。
しかし、北朝鮮の指導者は、2019年に彼はもはやモラトリアムに拘束されていないと述べた。
米国は、以前のミサイル発射に応じて、1月初めに北朝鮮にさらに制裁を課した。 ジョー・バイデン米大統領が就任して以来、両国間の交渉は行き詰まっている。

*Google翻訳

正直なところ、どちらも意味は汲み取れますね。。。
内容としては大きな相違はなく、若干DeepLの方が読みやすいように見受けられるけど、内容によってはどちらのツールが読みやすいのかは変わりそうですね。。

Google翻訳とDeepLのライティング時の翻訳精度を比較してみた

次に、ライティング時の制度を確かめるためにYahooニュースにあった以下の記事に一文をサンプルとして、テストを行ってみます。

レース前からいつもの笑顔でリラックスした様子だった福士。初マラソンや2度の優勝を経験した大阪国際女子マラソンとほぼ同じコースで沿道から「ありがとう!」の声援も受けた。
終盤に入ると、時折腕を回したり、腹を押さえたりと苦しそうな表情も見せ、足をたたきながら歩く場面も。競技場に入ると、ゆっくりとした速度で関係者からの拍手に何度も右手を上げて応え、笑顔でゴールした。ゴール後は「参った!マジできついんですけど。こんなボロボロになるはずじゃなかったのに」と笑わせた。

引用元:https://news.yahoo.co.jp/articles/fa7fe5d062b6996789fd800eadb4c44edaf1b1ff

上記のサンプル文章をDeepLで英語に翻訳した結果が以下の通りとなります。

Before the race, Fukushi looked relaxed with her usual smile. The course was almost the same as the Osaka International Women’s Marathon, where she ran her first marathon and won twice, and she received cheers of “Thank you! from the roadside. Toward the end of the race, she occasionally turned her arms and held her stomach, showing signs of distress, and walked while tapping her feet. When he entered the stadium, he responded to the applause from the people concerned by raising his right hand repeatedly at a slow speed, and crossed the finish line with a smile. After crossing the finish line, he said, “Oh my God! It’s really tough. I wasn’t supposed to be this battered.

*DeepLの日英翻訳

更に上記の英文をDeepLで日本語に再度戻した結果が以下の通り。

レース前、福士はいつもの笑顔でリラックスしている様子だった。初マラソンで2度優勝した大阪国際女子マラソンとほぼ同じコースで、沿道から「ありがとう!」の声援を受ける。レース終盤、時折腕を回したり、お腹を押さえたりして苦しそうな様子を見せたり、足をトントンしながら歩いたりしていた。競技場に入ると、関係者の拍手に応え、ゆっくりとしたスピードで何度も右手を挙げ、笑顔でゴールした。ゴールした後、「Oh my God!本当に大変なんです。こんなにボロボロになるはずじゃなかった。

*DeepLの英日翻訳

次にGoogle翻訳を利用したパターンを記載していきます。

Fukushi seemed to be relaxed with his usual smile before the race. She received the cheers of “Thank you!” From the roadside on almost the same course as her first marathon and the Osaka International Ladies Marathon, which had won twice.At the end of the game, he sometimes turned his arms and pressed his belly, showing a painful expression, and even walking while tapping his legs. When I entered the stadium, I raised my right hand many times to respond to the applause from the people concerned at a slow speed, and scored with a smile. After the goal, he made me laugh, “I’m here! It’s really hard, but it shouldn’t have been so tattered.”

*Google翻訳の日英翻訳

更に上記の英文を日本語に変換した結果が以下の通りになります。

福士はレース前はいつもの笑顔でリラックスしていたようだった。 彼女は「ありがとう!」の歓声を受けました。 彼女の最初のマラソンと2度優勝した大阪国際女子マラソンとほぼ同じコースの道端から。ゲームの終わりに、彼は時々腕を回して腹を押し、痛みを伴う表情を見せ、足を叩きながら歩くことさえしました。 スタジアムに入ると、関係者からの拍手にゆっくりと右手を何度も上げて笑顔でゴールを決めました。 ゴール後、彼は私を笑わせた。「私はここにいる!本当に難しいけど、そんなにボロボロになってはいけなかった」。

*Google翻訳の英日翻訳

上記のテスト結果を比較した限りでは明らかにライティングの翻訳ではDeepLの方がわかりやすい結果を出しているのがわかりますね。
若干DeepLの方では最後の文章が途切れているように見受けられますが、意図は伝わるので問題はないかと思います。

まとめ

ということで今回はDeepよりリリースされた拡張機能の導入設定、およびGoogle翻訳との制度の違いについてテストを行ってみましたが、実際にテストを行ってみた限りでは、リーディングについてはGoogle翻訳とDeepLに大きな違いはなく、日本語から英語へのライティングへの翻訳についてはDeepLが優勢かなというのが正直な印象です。

そのことから、メインで利用するということであればDeepLでも一本でも良いかもしれないですし、時間をかけても問題ないということであればダブルチェックを兼ねてGoogle翻訳とDeepLの併用も良いかなといったところですね。